Si buen el concepto «ñuke mapu» suele interpretarse como «madre tierra», lo cierto es que la traducción es erronea.
¿Por qué?
Desde el mapudungun y sin caer en explicaciones tediósas de grámatica del idioma, la traducción para ñuke mapu es «territorio de la mamá», así como «chaw mapu» sería «territorio del papá».
Ahora, si se quisiera expresar «madre tierra», la traducción correcta es «mapu ñuke».